‘æ‚hÍ@Šî–{‚U•iŽŒ y‹³Žt—pƒm[ƒgz


‚k‚d‚r‚r‚n‚m@‚Q@@Šg[iExpansionj‚Æ“]Š·iConversionj

 ø¢2-1-NT@mŒ`‘Ô‘f{Œ`‘Ô‘fŒên 
@@     ‚±‚̂悤‚ÉuŒêv‚Æ‚ÍA•¶Žš‚Ì¢ŠE‚Å‚ÌŠµ—p“I‚È‹æØ‚è‚É‚·‚¬‚È‚¢B‚µ‚½‚ª‚Á
‚ÄA/‰¹/‚Ì¢ŠE‚Å•ªÍ‚·‚éꇂƂłÍA‚µ‚΂µ‚ÎA‚»‚ÌŒ`‚ªˆÙ‚È‚éB—Ⴆ‚ÎA Pike,K.
L.(p.55, ’JŒû p.80)‚É‚æ‚ê‚ÎA“K“–‚È–¬—‚ª‚ ‚é’†‚Å‚Í‘½‚­‚̃AƒƒŠƒJl˜bŽÒ‚ÍAŽŸ‚Ì
1) ‚ð 2)‚̂悤‚É”­‰¹‚·‚é‚Æ‚¢‚¤B                                 
             1)Ed had edited it.
             2) /dddddit/

@@     ‚‚܂èA/‰¹/‚É‚æ‚é”­˜b‚Ì•ªÍ‹Lq‚Í‚«‚í‚ß‚Ä•sˆÀ’è‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚É‚È‚éB‘½‚­
‚Ì•¶–@‘‚ª/‰¹/•\‹L‚Å‚Í‚È‚­u•¶Žšv•\‹L‚É‚æ‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚Í‚»‚Ì‚½‚ß‚Å‚ ‚éB‚±‚Ì–{‚Å 
‚àA/‰¹/•\‹L‚ð‚Ƃ炸Au•¶Žšv•\‹L‚Å‹Lq‚·‚éB‚½‚¾‚µA‚±‚̂悤‚ɘb‚µŒ¾—t‚Ì/‰¹/ 
‚ðŽÌ‚ÄA‘‚«Œ¾—t‚Ìu•¶Žšv‚É‚æ‚镪͂ðŽn‚ß‚½Žž“_‚ÅA‚·‚łɃRƒ~ƒ…ƒjƒJƒeƒCƒu‚ÈŽ‹
“_‚É—§‚Á‚½•¶–@‚Æ‚¢‚Á‚½ŠÏ“_‚©‚ç‚͈ê•àŒã‘Þ‚·‚邱‚Æ‚É‚È‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B
@@@@@‚Ü‚½A‚±‚Ì’è‹`‚É‚æ‚ê‚ÎAI'm gonna go. ‚ÌI'm ‚à gonna ‚àuŒêv‚Æ‚¢‚¤‚±
‚ƂɂȂ肤‚邪A‚±‚Ì–{‚Å‚ÍA‚±‚ê‚ç‚ÍuŒ¾‚¢Š·‚¦•\Œ»v(cf. 27-6j‚̈êŽí‚Æ‚³‚ê‚éB

 ø¢2-2-NT@m‹å‚Æ‚Ín 
         u‹åv‚Æ‚¢‚¤—pŒê‚ÍA•¶–@‰Æ‚╶–@—˜_‚É‚æ‚Á‚ÄŽw‚·‚à‚Ì‚ªˆÙ‚È‚èA¡‚âAžB
–†‚È—pŒê‚Å‚ ‚é‚Ì‚ÅA‚±‚Ì–{‚Å‚Ì‹å‚Ì’è‹`‚ð‚±‚±‚ÅŽ¦‚µ‚Ä‚¨‚«‚½‚¢B
         ‚±‚Ì–{‚Å‚ÍAu‹åv‚ÍŽŸ‚Ì‚Q‚‚̓Á’¥‚ðŽ‚¿A
             (i) ‚QŒêˆÈã‚©‚笂é
            (ii) ‚m{‚u‚Ì\‘¢‚ª‚È‚¢
‘½‚­‚Ìê‡A
           (iii) ‚S‚‚̕¶–@ƒJƒeƒSƒŠ|i‚mA‚`A‚uA‚`‚cj‚Ì‚Ç‚ê‚©‚É‘Š“–‚·‚éB
         ‚Ü‚Æ‚ß‚ÄŒ¾‚¤‚ÆAuŒê‚æ‚è‘å‚«‚­A•¶icf.9-1`9-8, 17-1`21-8j‚âßicf.
25-1`27-8j‚æ‚謂³‚¢’PˆÊ‚ÅA‘½‚­‚Ìê‡A‚S‚‚̕¶–@ƒJƒeƒSƒŠ|i‚mA‚`A‚uA‚` 
‚cj‚Ì‚Ç‚ê‚©‚É‘Š“–‚·‚é‚à‚ÌvB‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì–{‚Å‚Í‚PŒê‚©‚笂é‹å‚Í‘¶Ý‚¹‚¸A 
•¶‚Æ‹å‚Í‹æ•Ê‚³‚ê‚éB
         ‚È‚¨Ar–ØEˆÀˆäipp.1065ff)‚É‚ÍA(i) Sonnenschein(1916, $44)A(ii) 
Onions ˆÈ~‚Ì“`“•¶–@A(iii) \‘¢Œ¾ŒêŠwA(iv)Quirk et al.A(v) •ÏŒ`•¶–@A‚É‚¨‚¯
‚éu‹åv‚Ì’è‹`‚ª‚í‚©‚è‚â‚·‚­q‚ׂç‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚ÅŽQÆ‚³‚ꂽ‚¢B

 ø¢2-3-NT@m•¡‡Œên 
         •¡‡Œêicompounds) ‚ÍA‚Q‚ˆÈã‚̌ꂩ‚笂é‹å‚ªŠµ—p“I‚É‚µ‚΂µ‚ÎŽg‚í‚ê 
‚邤‚¿‚ɈêŒê‚Æ‚µ‚ÄŠ´‚¶‚ç‚ê‚é‚悤‚É‚È‚Á‚Ä‚µ‚Ü‚Á‚½‚à‚ÌA‚Æ’è‹`‚Å‚«‚éB‚µ‚½‚ª‚Á‚Ä 
A•¡‡Œê‚ÉŽŸ‚̂悤‚ÈŒ`‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢B
             1) *a retailed old shop       (ˆÀˆäA1994, p.17)
             2) *a very redhead
@@@@i‚½‚¾‚µAr–ØEˆÀˆä p.309‚É‚æ‚ê‚ÎAStrauss,S.L.i1982j‚̂悤‚ÉAŒê‚Æ
Œê‚ÌŒ‹‡‚Å‚Í‚È‚¢ socio-linguistics ‚̂悤‚È”h¶Œê‚à•¡‡Œê‚Å‚ ‚é‚Æ‚·‚é—§ê‚ð‚Æ‚é
•¶–@‰Æ‚à‚¢‚éj
@@     •¡‡Œê‚̃|ƒCƒ“ƒg‚Í‚Q‚‚ ‚éB(i)ƒCƒfƒCƒIƒ€«‚Æ(ii)ƒCƒ“ƒgƒl|ƒVƒ‡ƒ“Eƒp 
ƒ^|ƒ“‚Å‚ ‚éBƒCƒfƒCƒIƒ€«‚É‚Í gradience ‚ª‚ ‚èA‚»‚ê‚Í‚PŒêisolidj|ƒnƒCƒtƒ“
•t‚«‚QŒêihyphenatedj|‚QŒêiopenj‚Æ‚¢‚Á‚½•\Œ»Œ`Ž®iQuirk et al.1985, p.1613)
‚É”½‰f‚³‚ê‚éBˆê”Ê“I‚É•ÄŒê‚Í hyphenated ‚æ‚è open/solid ‚ðD‚Þiibid.)‚悤‚Å‚ 
‚éB‚½‚¾‚µA‚±‚ê‚ç‚Ì•\Œ»Œ`Ž®‚É‚ÍŒÂl·A’nˆæ·‚ª‚ ‚èAˆÀ’è“I‚Æ‚ÍŒ¾‚¦‚È‚¢B—Ⴆ
‚ÎA–{•¶’†‚Å‚Æ‚è‚ ‚°‚½ stomach(-)ache ‚ÍŽŸ‚̂悤‚ÉŽ«‘‚É‚æ‚èŽæ‚舵‚¢‚ªˆÙ‚È‚éB

         (i)stomach  ache ‚Æ‚µ‚ÄÚ‚¹‚Ä‚¢‚鎫‘
             a. Cambridge International Dictionary of English.  1995 CUP
                 stomach ‚Ì€‚É‚Í‚È‚¢‚ªAache ‚Ì€‚ÉŽŸ‚̗ᕶ‚ ‚èB
                 I've had (a) stomach ache all morning.(p.11)
             b. Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary.'73 ¬ŠwŠÙ
                 ‚½‚¾‚µA‚Qnd(1994)‚Å‚Í stomachache ‚Æ‚È‚Á‚Ä‚¢‚é
        (ii)stomach-ache ‚Æ‚µ‚ÄÚ‚¹‚Ä‚¢‚鎫‘
             a. COBUILD:English Learner's Dictionary.   1989 Collins/G•¶
             b. Chamber's Universal Learner's Dictionary.  1980 Chambers
             c. Oxford Wordpower Dictionary for Learners of English. 2000 OUP
       (iii)stomachache ‚Æ‚µ‚ÄÚ‚¹‚Ä‚¢‚鎫‘
             a. The Random House Dictionary of the English Language.
                 ‚Qnd Unabridged   1987 Random House 
             b. Webster's Third New International Dictionary.  Unabridged
                 1981 G.&C.Merrian  
             c. Longman Dictionary of Contemporary English.  Longman  1978
             d. TAISHUKAN'S GENIUS ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY.(2nd) 1996 ‘åCŠÙ
         ˆê•ûA•¡‡Œê‚̃Cƒ“ƒgƒl|ƒVƒ‡ƒ“Eƒpƒ^|ƒ“‚͈À’肵‚Ä‚¨‚èA‚¨‚¨‚Þ‚Ë 
‚̃pƒ^|ƒ“‚Æ‚È‚éBicf.4-5-NT) —Ⴆ‚ÎŽŸ‚̂悤‚ÉB
             ƒ•¡‡Œê„                   ƒ–¼ŽŒ‹å„   
             3)a. a  REDhead            vs      a red  HEAD  (ˆÀˆäA1994, p.16)
               b. a  DIVING instructor  vs      a diving INSTRUCTOR
               c. a  GREENhouse         vs      a green HOUSE
         ‚È‚¨Ajournalese ‚Å‚µ‚΂µ‚ÎŒ©‚©‚¯‚鎟‚̂悤‚ȃnƒCƒtƒ“‚‚«•¡‡Œê‚ÍA•iŽŒ
“]Š·‚ð‚Æ‚à‚È‚Á‚Ä‚¢‚é‚Æ‚¢‚¤“_‚Åã‹L‚Ì‚à‚̂Ƃ͈قȂéB
             4)a. would-be bride
               b. now-I-can-tell-you story

 ø¢2-4-NT-(A)@mŠg[iexpansionjn 
         ŽÀ‚ÍAexpand ‚Æ‚¢‚¤—pŒê‚ª•\‚·‚à‚Ì‚ÍAŒ»Ý‚Å‚ÍžB–†‚Å‚ ‚éB—Ⴆ‚ÎAŽŸ‚Ì
             1)  ‚m       ‚`  {   ‚m
              (big apple)   (big)    (apple)
‚ÅA(i)‚m(big apple)‚ª‚`ibig)‚Æ‚miapple)‚Éexpand1‚³‚ê‚é‚Æ‚·‚镶–@‰Æ‚ÆA(ii) 
‚`ibig){‚m(apple)‚ª‚mibig apple)‚Éexpand2‚³‚ê‚é‚Æ‚·‚镶–@‰Æ‚ª‚¢‚é‚Ì‚Å‚ ‚éB
i–îˆó‚Ì•ûŒü‚É’ˆÓj
         —Ⴆ‚ÎA(i)‚Ì—§ê‚ð‚Æ‚é‚¢‚í‚ä‚é‚o‚r rules ‚Å‚ÍA
             2)  NP  ¨  Det  +   ‚m
‚̂悤‚É•ªÍ‚³‚ê‚邪A‚±‚Ì•û–@‚Å‚Í‚±‚Ì–{‚Å‚¢‚¤(i)“]Š·‚Æ(ii)Šg[‚Ì‹æ•Ê‚ª‚Å‚«‚È‚¢
‚¾‚¯‚Å‚È‚­ANP ‚ª Det ‚Æ ‚m ‚É rewrite ‚³‚ꂽ‚Æ‚½‚ñ‚É NP ‚ÍÁ‚¦‚éBicf.Lyons,
J. p .235)‚h‚b•ªÍ‚à‚±‚Ì“_‚Å–îˆó‚Ì•ûŒü‚Í“¯‚¶‚Å‚ ‚éB‚±‚Ì•ªÍ‚Í‚¢‚í‚ÎŽóMŒ^‚Ì•¶
–@‚ÆŒ¾‚¦‚éB
         ˆê•ûA Morenberg,M.(pp.25ff)AHalliday,M.A.K.(pp.180ff), Lock,G.(p.130)
‚È‚Ç‚ÍA(ii)‚Ì—§ê‚ð‚Æ‚éBi“`““IŠwZ•¶–@‚Æcategorial grammars(cf.Lyons,J. pp.
227ff)‚à“¯‚¶j
@@@@ Morenberg,M. ‚ÍAExpanding Verb and Noun Phrases ‚Æ‚µ‚ÄAtense, 
modality, aspect ‚È‚Ç‚É‚æ‚é verb phrases ‚Ì expansion ‚â articles, possessives 
‚È‚Ç‚É‚æ‚é noun phrases ‚Ì expansion ‚ð‚Æ‚è‚ ‚°‚Ä‚¢‚éB
        ‚Ü‚½AHalliday, M.A.K.(p.196) ‚ÍAŽŸ‚̂悤‚Éq‚ׂè‚èA
             A verbal group is the expansion of a verb, in the same way that
             a nominal group is the expansion of a noun.
         Lock,G.(p.130)‚ÍAAdjective(ex.large) ‚ªAdjective Group(ex.very large)
‚É"expand" ‚³‚ê‚éA‚Æ‚¢‚¤Œ¾‚¢•û‚ð‚µ‚Ä‚¢‚éB‚¿‚È‚Ý‚ÉALock ‚Ì expansion ‚Ì}Ž®‚Í
ŽŸ‚̂悤‚É‚È‚éB
             3)  ‚`‚c(very) + ‚`(large) ¨  ‚`‚f(very large)
         ‚±‚̂悤‚ÉA•¶–@‰Æ‚ÌŠÔ‚Å‚à expansion ‚ªŽw‚·‚à‚Ì‚Í‚¨‚¨‚¢‚Ɉá‚Á‚Ä‚¢‚éB 
‚±‚Ì–{‚Å‚Íu”­MŒ^‚Ì•¶–@v‚ð–ÚŽw‚·‚Æ‚¢‚¤—”O‚©‚ç(ii)‚Ì—§ê‚ð‚Æ‚éB‚Ü‚½A‚»‚Ì“ú
–{Œê–ó‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍA‚h‚b•ªÍ‚ÌuŠg’£EŠg‘åv‚ð‚Ƃ炸Aexpanded tense(cf.Jespersen,
O.)‚Ì–óŒê‚Æ‚µ‚Ä’è’…‚µ‚Ä‚¢‚éuŠg[v‚ð‚Æ‚Á‚½B
         ‚¿‚È‚Ý‚ÉAˆÀˆä(1995)‚Å‚ÍACüŒê‹å‚É‚æ‚è‚Ó‚­‚ç‚Þ‚±‚Æ‚ðuŠg’£v(p.4) ‚Æ
ŒÄ‚ñ‚¾‚èuŠg[v(p.16)‚ƌĂñ‚¾‚肵‚Ä‚¢‚éB

 ø¢2-4-NT-(B)@m•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[n 
         ‚±‚Ì–{‚Å‚Íu•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[(•iŽŒ)v‚ÍA–¼ŽŒi‚mjAŒ`—eŽŒi‚`jA“®ŽŒi 
‚ujA•›ŽŒi‚`‚cjAŠg[Žqi‚d‚o‚cjA“]Š·Žqi‚b‚u‚sjA‚»‚µ‚Ä•¶i‚rj‚Ì‚V‚‚ð 
‚³‚·Bi‚±‚Ì‚¤‚¿‚r‚Í‚m{‚u‚ÆŒ¾‚¢Š·‚¦‚ç‚ê‚é‚Ì‚ÅAŠî–{“I‚È•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[‚Í‚±‚Ì‚r
‚𔲂¢‚½‚U‚ÂA‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚É‚È‚éj‚½‚¾‚µA“¯ˆê‚Ì•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[‚É‘®‚·‚éŒê‹å‚ªí‚É‘S 
‚­“¯‚¶•¶–@“Á«‚ðŽ¦‚·‚Æ‚¢‚¤‚킯‚Å‚Í‚È‚¢B‚»‚ꂼ‚ꂪ‚»‚Ìu‚炵‚³v‚ɂ‚¢‚Ä“x‡‚¢‚Ì
ˆÙ‚Ȃ邱‚Æ‚à‚ ‚éB—Ⴆ‚ÎA“¯‚¶“®ŽŒi‚uj‚Å‚àA
             1)a. swim@¨  swam         vs   can swim  ¨  could swimi“¯‚¶j
               b. swim@¨  to swim      vs   can swim  ¨ *to can swimiˆÙ‚È‚éj
@       swim ‚à can swim ‚à“®ŽŒi‚uj‚Æ‚µ‚Ä‚Ù‚Ú“¯‚¶‹@”\‚ðŽ‚‚ªAˆê•û‚ÅAswim 
‚Í to ‚Æ‹¤‹N‚Å‚«‚邪Acan swim@‚Í•s‰Â‚Å‚ ‚éB‚±‚Ì‚Q‚‚ɂÍu“®ŽŒ‚Á‚Û‚³v‚ɈႢ 
‚ª‚ ‚é‚ÆŒ¾‚í‚´‚é‚ð‚¦‚È‚¢B
         ‚±‚̂悤‚ÉAŽÀ‚Í•¡ŽG‚È•¶–@“Á«‚ð‘å‚«‚­‚U‚‚̘g‚Ì’†‚ɕ‚¶ž‚߂邱‚Æ‚ÍA
ŠwK‰p•¶–@‚Ì–¾‰õ‚³‚Æ•Ö—˜‚³‚É‚ÍŽ‘‚·‚é‚à‚Ì‚ÌAˆê•û‚ÅA“Á‚É㋉ŽÒ‚É‚Í‘å‚«‚È–µ‚‚â
–¢‰ðŒˆ‚Ì–â‘è‚ð’u‚«‹Ž‚è‚É‚·‚邱‚Æ‚ðˆÓ–¡‚·‚éBŠwK‰p•¶–@‚̪Œ¹“IƒWƒŒƒ“ƒ}‚ÆŒ¾‚¦
‚悤B

 ø¢2-5-NT-(A)@m“]Š·n 
         “`““I‚É u“]Š·v(conversion)‚ƌĂ΂ê‚Ä‚«‚½‚à‚Ì‚Í–{—ˆAMorphology ƒŒƒx
ƒ‹‚Ì—pŒê‚ÅAuŒ`‚ð•Ï‚¦‚È‚¢‚ňقȂé•iŽŒ‚Æ‚µ‚Ä“­‚­ê‡v(cf. Quirk et al. 1985, 
Appendix I)A‚ ‚é‚¢‚ÍAuƒ[ƒÚŽ«‚É‚æ‚é”h¶iderivation)vicf.™‰YAp.218)‚ð‚³
‚·B—Ⴆ‚ÎŽŸ‚̂悤‚ÉB
             1) release(V) ¨ release(N)       (Quirk et al., 1985, p.1558)
             2) dog(N) ¨  dog one's footsteps(V)   (™‰Y, p.218)
             3) carry(V)  ¨  the carry of a gun(N)(“S–C‚Ì’e’öj(ibid.)
         ‚µ‚©‚µA‚±‚Ì–{‚Å‚ÍAllerton, D.J.(pp.15ff) ‚È‚Ç‚É‚È‚ç‚¢ASyntaxƒŒƒxƒ‹‚É
‚܂Ŕ͈͂ðL‚°Au‚Q‚‚̈Ӗ¡’PˆÊ‚Ì‘g‚݇‚킹‚ªAŒ³‚Ì‚Q‚‚̂ǂê‚Æ‚àˆÙ‚Ȃ镶–@“Á«
‚ðŽ‚ˆӖ¡’PˆÊ‚Æ‚È‚éê‡v‚ð‚³‚·‚±‚Æ‚Æ‚·‚éB

 ø¢2-5-NT-(B)@mŠg[‚Æ“]Š·n 
         ‚±‚±‚ÅŒ¾‚¤uŠg[v‚Æu“]Š·v‚Í Bloomfield, L.(p.194)‚Ìu“àS\‘¢v
iendocentric construction)‚ÆuŠOS\‘¢viexocentric construction)‚ÉŒÀ‚è‚È‚­‹ß
‚¢B‚½‚¾‚µABloomfield ‚ÍAto ‚u‚â can ‚u‚È‚Ç“®ŽŒ‚Ü‚í‚è‚Ì•ªÍ‚╶i‚rj‚̈µ‚¢‚Å
‚±‚Ì–{‚Æ‚ÍˆÙ‚È‚é•ªÍ‚ð‚µ‚Ä‚¢‚éB
         ‚Ü‚½AQuirk et al.i1985, p.60) ‚Í head@‚Æ‚¢‚¤Œê‚ð—p‚¢Aheaded 
construction(ex.Adjective Phrase)‚Ænon-headed construction(ex.PPj‚ð
u head ˆÈŠO‚Ì—v‘f‚ðÈ—ª‚Å‚«‚é‚©‚Ç‚¤‚©v‚ÅŒˆ‚ß‚Ä‚¨‚èA‚»‚̈Ӗ¡‚Å‚Í‚±‚Ì–{‚ÌuŠg
[v‚Æu“]Š·v‚É‹ß‚¢B‚½‚¾‚µAŋ߂̶¬•¶–@—˜_‚Å‚ÍAheadiŽå—v•”j‚Æ‚¢‚¤—pŒê
‚ªˆÙ‚È‚Á‚½ˆÓ–¡‚ÅŽg‚í‚ê‚éB—Ⴆ‚ÎADet‚o ‚â Prep‚o ‚Å‚ÍA‚»‚ꂼ‚ê Det ‚â Prep ‚ª
 head ‚Æ‚³‚ê‚éB—Ⴆ‚ÎAthe book about linguistics ‚Í DP ‚Æ‚µ‚ÄŽŸ‚Ì—l‚É•ªÍ‚³‚ê
‚é‚Ì‚Å‚ ‚éB(Rutherford, p.33)
         In more recent work, however, the head of a phrase like the book about
       linguistics is taken to be not the noun book but the determiner the.
                   ‚c‚o
                 ^    _
               ‚c      ‚m‚o
               b       b
              the      book about linguistics
            (head)
         ˆê•û‚Å‚ÍA‚»‚à‚»‚à prep{‚m ‚̂悤‚È\‘¢‚Å‚Í head ‚Ì”»•Ê‚ª‚‚©‚È‚¢‚Æ‚·
‚镶–@‰ÆiMcCawley,J.D. 1988, p.190j‚à‚¢‚éB‚±‚̂悤‚Éhead‚Æ‚¢‚¤ŠT”O‚ÍAŒ»ÝA
‚³‚Ü‚´‚܂̈Ӗ¡‚ÅŽg‚í‚ê‚Ä‚¨‚èA•K‚¸‚µ‚à•ªÍ—pŒê‚Æ‚µ‚ÄØ‚ê–¡‚Ì—Ç‚¢‚à‚Ì‚Æ‚ÍŒ¾‚¦‚È
‚¢B‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì–{‚Å‚ÍA headed/non-headed ‚Æ‚¢‚¤—pŒê‚ÍŽg‚í‚È‚¢‚±‚Æ‚Æ‚µ‚½B
         ‚±‚̂悤‚É‚±‚Ì–{‚ÅŒ¾‚¤uŠg[v‚Æu“]Š·v‚ÍŒÀ‚è‚È‚­ Bloomfield ‚Ì endoc
entric vs exocentric ‚â@Quirk et al. ‚Ì headed  vs  non-headed ‚É‹ß‚¢‚à‚Ì‚Å‚ 
‚éB‚É‚à‚©‚©‚í‚炸A‚±‚Ì—pŒê‚ÌŽg—p‚ð”ð‚¯‚½‚Ì‚ÍAã‹L‚̂悤‚È——R‚Ì‘¼‚ÉA‚±‚Ì–{
‚Å‚ÍuŠg[v‚Æu“]Š·v‚ªŒê‚¾‚¯‚Å‚È‚­ÚŽ«‚È‚Ç‚à‘ÎÛ‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚é“_‚Å Bloomfield ‚â
Quirk et al. ‚Æ‚Í‘å‚«‚­ˆÙ‚È‚é‚©‚ç‚Å‚ ‚éB

 ø¢2-6-NT@ mŽåŒ`‘Ô‘f‚Æ•›Œ`‘Ô‘f‚̈Ⴂn 
         ŽåŒ`‘Ô‘f‚Æ•›Œ`‘Ô‘f‚̈Ⴂ‚Í‚¾‚¢‚½‚¢ŽŸ‚Ì‚U‚‚ł ‚éB
             (i)ŽåŒ`‘Ô‘f‚ÍŒêœb«‚ª–L‚©‚Å‚ ‚éBˆê•ûA•›Œ`‘Ô‘f‚ÍŽåŒ`‘Ô‘f‚Ù‚Ç–L‚©
                ‚Å‚Í‚È‚¢B
            (ii)ŽåŒ`‘Ô‘f‚Í“Æ—§«‚ª‹­‚­A”­˜b‚Ì’†‚Å‚µ‚΂µ‚Î’P“Æ‚Å‘¶Ý‚·‚邪A•›
                Œ`‘Ô‘f‚͂‚˂ɎåŒ`‘Ô‘f‚Ì‘¶Ý‚ð‘O’ñ‚Æ‚µA‚»‚̘e–ð‚Æ‚µ‚Ä“­‚­B
           (iii)ŽåŒ`‘Ô‘f‚ÍuŠJ‚¢‚Äv‚¨‚èA‚»‚Ì”‚Í–³ŒÀ‚É‹ß‚­‘¶Ý‚·‚éBˆê•ûA•›
                Œ`‘Ô‘f‚Íu•Â‚¶‚Äv‚¨‚èA‚»‚Ì”‚ÍŒÀ‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB(cf.’rãE’rã,
                p.626)
            (iv)ŽåŒ`‘Ô‘f‚Í‚µ‚΂µ‚΋­¨‚ðŽó‚¯‚邪A•›Œ`‘Ô‘f‚ª‹­¨‚ðŽó‚¯‚邱‚Æ‚Í
                ‚Ü‚ê‚Å‚ ‚éBicf.’rãE’rã,p.26)
             (v)ŽåŒ`‘Ô‘f‚ÍƉžŒ`(‚`‚m‚`Œ`,cf.11-2)‚ðŽ‚‚ªA•›Œ`‘Ô‘f‚ÍŽ‚½‚È‚¢B
            (vi)•›Œ`‘Ô‘f‚͈ê”Ê‚É‘‚«Œ¾—t‚Å‚Í•p“x‚‚¢icf.Hofland & Johansson)
                ‚ªA˜b‚µŒ¾—t‚Å‚Í salient ‚Å‚Í‚È‚¢i•·‚«Žæ‚ê‚È‚¢jB
         ‚±‚±‚ÅŒ¾‚¤ŽåŒ`‘Ô‘f‚ÍA“`““I‚É“à—eŒêicontent wordj‚ƌĂ΂ê‚Ä‚¢‚é‚à‚Ì
‚Å‚ ‚éB‹ï‘Ì“I‚É‚Í–¼ŽŒi‚mjAŒ`—eŽŒi‚`jA“®ŽŒi‚ujA•›ŽŒi‚`‚cj‚Ì‚S‚Â‚ð‚³ 
‚·Bˆê•ûA•›Œ`‘Ô‘f‚É‚ÍA‚¢‚í‚ä‚éÚ‘±ŽŒA‘O’uŽŒAŠ¥ŽŒA•“®ŽŒ‚È‚Ç‚Ì‚¢‚í‚ä‚é‹@”\ 
Œêifunction wordj‚Ì‚Ù‚©‘S‚Ä‚ÌÚŽ«‚ªŠÜ‚Ü‚ê‚éB‚±‚Ì–{‚Å‚ÍA‚±‚ê‚ç‚Ì•›Œ`‘Ô‘f‚ðŠg
[ŽqiEPDj‚Æ“]Š·ŽqiCVTj‚Ì‚Q‚‚ɕª‚¯‚éBicf.2-7)

 ø¢2-7-NT-(A)@m“]Š·ŽqEŠg[Žqn 
         convertori“]Š·Žqj‚Æ‚¢‚¤—pŒê‚ÍAAllerton, D.J.(pp.14-15)‚É‚æ‚éB‚½‚¾
‚µA“ú–{Œê–ó‚Í‘åêB
         Allerton, D.J.(pp.14-15)‚ÍATesnièrei1959j‚Ì"translatif" ‚É‚Ó‚êA
CONVERTOR, BASE‚Æ‚¢‚¤ŠT”O‚𓱓ü‚µ‚ÄŽŸ‚̂悤‚Éq‚ׂĂ¢‚éB
         This is why Tesnièrei1959:361-72) accords to them the status of
       "translatif", since he sees their essential syntactic function as that
       of changing the class of their co-constituent into that of the whole
       construction.  A preposition, for instance, "translate" a noun (or noun
       phrase) into an adverbial. We may call such an element a CONVERTOR and
       give the label BASE to the elements they convert.
‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄAAllerton, D.J.(pp.24-25)‚É‚æ‚ê‚ÎA—Ⴆ‚ÎAwith a new hat ‚Ì•ªÍ‚ÍŽŸ
‚̂悤‚È‚à‚Ì‚Æ‚È‚éB
             1)  with    a   new  hat
                (prep) (Det) (Adj)(N)
                    a) new(modifier) +  hat(head)
                    b) a(specifier) +  hat(core)
                    c) with(convertor) +  a new hat(base)
         Allerton(p.20) ‚ÍA‚Ü‚½A‚³‚ç‚Ɉê•à“¥‚Ýž‚ñ‚ÅA‚¢‚í‚ä‚écomplementizers
‚Ì to ‚â that ‚È‚Ç‚àCONVERTOR‚Æ‚Ý‚È‚µAŽŸ‚̂悤‚Éq‚ׂĂ¢‚éB
         A more complex type of this pattern is seen in the use of complementizers
       to and that to convert whole sentences to noun phrases.
         ‚Ü‚½A‚æ‚­Ž—‚½•ûŒü«‚ðŽ‚•ªÍ‚Æ‚µ‚ÄACelce-Murcia & Larsen-Freeman(19
83, p.13)‚ÍA‘O’uŽŒ‚ªŽž‚âꊂð•\‚·–¼ŽŒ‚Éu•›ŽŒ“I‚È‹@”\v‚ð—^‚¦‚éA‚Æ‚µ‚ÄŽŸ‚Ì‚æ
‚¤‚Éq‚ׂĂ¢‚éB
         Note that prepositions are being used here to give nouns with temporal
       (time) or positional(place) meaning an adverbial function.  As a general
        rule, nouns do not function on their own as adverbs in English. For
        example, we have the following sentences where the nouns Monday and
        home become adverbial with the help of the preceding prepositions:
             2)  Max will stay here until Monday.
             3)  Mr.Green works at home.
         ”Þ“™‚É‚æ‚é‚ÆA—Ⴆ‚ÎAPerhaps the boys work in the city. ‚̉ºü•”‚ÌŽ÷Œ`
}‚ÍŽŸ‚̂悤‚É‚È‚éB
             4) (in the city)
                   Advl
                   b
                   PP
                ^    _
              P          NP
            (in)      ^    _
                    det       ‚m
                   (the)    (city)
‚æ‚賊m‚É‚ÍAu•›ŽŒ“I‚È‹@”\v‚Å‚Í‚È‚­Au•›ŽŒ‚ ‚é‚¢‚ÍŒ`—eŽŒ“I‚È‹@”\v‚Æ‚·‚é‚ׂ«
‚Å‚ ‚é‚ÆŽv‚í‚ê‚邪A“`““I‚È‘O’uŽŒ‚Æ‚¢‚¤•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ|‚ð•iŽŒ“]Š·‚Æ‚¢‚¤ŠÏ“_‚Å‚Æ‚ç
‚¦‚Ä‚¢‚é“_‚Å‹»–¡[‚¢B
@@@@‚È‚¨AexpanderiŠg[Žqj‚Íconvertori“]Š·Žqj‚Ƃ̑ΔäãAexpansion
iŠg[j‚©‚çì‚肾‚µ‚½B“ú–{Œê–ó‚à‘åêB

 ø¢2-7-NT-(B)@m•›Œ`‘Ô‘f‚ÌŒ`F•t‰Á/“ü‚ê‘Ö‚¦/‘ã“ü/ƒ[ƒ•Ï‰»‚È‚Çn 
         Šg[ŽqiEPDj‚â“]Š·ŽqiCVTj‚ÍC(i)•t‰Á‚Æ‚¢‚¤Œ`‚ð‚Æ‚é‚Ì‚ªˆê”Ê“I‚Å‚ ‚é
‚ªA(ii)“|’u‚â(iii)‘ã“ü‚â(iv)ƒ[ƒ•Ï‰»‚Æ‚¢‚¤Œ`‚ð‚Ƃ邱‚Æ‚à‚ ‚éB
         (i) •t‰Á                      (ii) “|’u
             (unable)                       (income)
                ‚`                             ‚m
             ^    _                       ^    _
           EPD       ‚`                   EPD       ‚u
           (un-)   (able)                (“|’u)  (come in)
         (iii) ‘ã“ü                    (iv) ƒ[ƒ•Ï‰»
             (monokini)                    (breakfast)
                ‚m                            ‚u
             ^    _                      ^    _
           EPD       ‚m                  CVT       ‚m

           (mono-)  (bikini)             ()   (breakfast)

         ‚³‚ç‚ÉA‚±‚ê‚ç‚ð•¡”‘g‚݇‚킹‚½ˆê˜A‚Ì‘€ì‚ð‚ЂƂ‚̒PˆÊ‚Æ‚µ‚ÄŽg‚¤‚à‚Ì
(cf.19-3, 21-7)‚à‚ ‚éB

Copyright(C) 2004 Masaya Oba. All rights reserved.