‘æ‚hÍ@Šî–{‚U•iŽŒ y‹³Žt—pƒm[ƒgz


‚k‚d‚r‚r‚n‚m@‚W@@•›Œ`‘Ô‘f„Ÿ„Ÿ“]Š·Žqi‚b‚u‚sj

 ø¢8-1-NT@m‚¢‚ë‚¢‚ë‚È“]Š·Žqn 
       2-5-NT-(A) ‚łׂ̂½‚悤‚ÉA“`““I‚Éu“]Š·viconversionj‚ƌĂ΂ê‚Ä‚«‚½ 
‚à‚Ì‚ÍA–{—ˆAMorphology ƒŒƒxƒ‹‚Ì—pŒê‚ÅAuŒ`‚ð•Ï‚¦‚È‚¢‚ňقȂé•iŽŒ‚Æ‚µ‚Ä“­‚­ê
‡viQuirk et al. 1985, Appendix I, pp.1558ffj‚ðŽw‚·B—Ⴆ‚ÎA release(‚u) 
¨ release(‚m)‚̂悤‚ÉB
       ‚µ‚©‚µA‚±‚Ì–{‚Å‚ÍAu‚Q‚‚̈Ӗ¡’PˆÊ‚Ì‘g‚݇‚킹‚ªAŒ³‚Ì‚Q‚‚̂ǂê‚Æ‚àˆÙ
‚Ȃ镶–@“Á«‚ðŽ‚ˆӖ¡’PˆÊ‚Æ‚È‚éê‡v‚ð‚³‚·B‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì–{‚Å‚ÍA“`““I‚È 
uƒ[ƒ•Ï‰»v‚Ì“]Š·‚Ì‚Ù‚©‚ÉAÚŽ«‚É‚æ‚é“]Š·‚╶‚©‚çß‚Ö‚Ì“]Š·‚à“¯‚¶“]Š·‚Æ‚µ‚Ĉµ 
‚í‚ê‚éB‚³‚ç‚ÉA–¼ŽŒi‚mjA“®ŽŒi‚uj‚È‚Ç‚ÌŽåŒ`‘Ô‘f‚╶i‚rj‚É•t‰Á‚³‚êA‚±‚Ì 
“]Š·‚ðˆø‚«‹N‚±‚·•›Œ`‘Ô‘f‚ð“]Š·ŽqiCVTj‚ƌĂÔB“]Š·Žq‚ÌŒ`‚Æ‚µ‚Ä‚ÍAÚŽ«AŒêA‹å
ƒŒƒxƒ‹‚Ì‚à‚Ì‚ª‚ ‚èA‚»‚̃AƒEƒgƒvƒbƒg‚ÍŒêA‹åAß‚Æ‚È‚éB
       1) treat +  -ment  =  treatmentiΐj
       2) in +  front  =  in front    i‹åj
       3) now that + John passed the test  =  now that John passed the test(ß)
       “]Š·Žq(CVT)‚É‚ÍA’P‚É•t‰Á‚³‚ê‚邾‚¯‚Å‚È‚­A‰¹‚̕ω»‚ð‚Æ‚à‚È‚Á‚½‚èA‚¢‚­ 
‚‚©‚Ì‘€ì‚ðŠÜ‚Þ‚à‚Ì‚à‚ ‚邪AÚ‚µ‚­‚ÍŒãqB    
       ‚¿‚È‚Ý‚ÉAQuirk et al.(1985, p.1560)‚Å‚ÍA“®ŽŒi‚uj‚©‚瑼‚Ì•iŽŒ‚Ö“]Š·‚µ
‚½‚à‚Ì‚ð deverbalA–¼ŽŒi‚mj‚©‚ç‚Ì‚à‚Ì‚ð denominalAŒ`—eŽŒi‚`j‚©‚ç‚Ì‚à‚Ì‚ð
 de-adjectival ‚̂悤‚ɌĂÔB‚½‚¾‚µAde-adverbial, de-sentential ‚É‚ ‚½‚é‚à‚Ì‚É
‚‚¢‚Ä‚ÍŒ¾‹y‚³‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢B

 ø¢8-3-NT-(A)@mJapan's =  Japanese = of Japann 
        –{•¶‚̗ᕶ(9)A
            1)a. Japan's economy
              b. the economy of Japan
‚Ì‚Ù‚©‚ÉAŽŸ‚Ì 2) ‚à‰Â”\‚Å‚ ‚éB
            2)  the Japanese economy
        ‚½‚¾‚µA•sŽv‹c‚È‚±‚Æ‚ÉA
            3)a. *the Japan economy
              b.  the US/UK economy
       -'s ‚Æ of ‚ÍAŽÀ‚ÍA‘S‚­“¯‚¶‚悤‚ÉŽg‚í‚ê‚é‚킯‚Å‚Í‚È‚¢B‚±‚Ì‚Q‚‚ÍAŠ—L
ŠÖŒWˆÈŠO‚ÉAŽåŒêŠÖŒWA–Ú“IŒêŠÖŒWAŽí—ÞA“¯Ši‚È‚Ç‚ÌŠÖŒW‚à•\‚µA”÷–­‚ÈŽg‚¢•ª‚¯‚ª
‘¶Ý‚·‚é(cf.ˆÀˆäA1994, p.340j‚©‚ç‚Å‚ ‚éB
            4)a.  my father's sister 
              b. *the sister of my father  (of‚Í •s‰Â) 
            5)a.  the Queen's arrival
              b.  the arrival of the Queen
        ‚½‚¾‚µAŠ—L‚̈Ӗ¡‚𖾊m‚ÉŽ¦‚·‚Æ‚«‚É‚ÍAof ‚m's ‚Ì“ñdŠ—LŠi‚ªD‚Ü‚ê‚é 
‚Æ‚³‚ê‚éB
            6)a.  a picture of my father's(Ž„‚Ì•ƒ‚ªŽ‚Á‚Ä‚¢‚é[•ƒ‚ª ŽÊ‚µ‚½]ŽÊ^) 
              b.  a picture of my father(Ž„‚Ì•ƒ‚ðŽÊ‚µ‚½ŽÊ^j(–ÈŠÑ‚Ù‚©Ap.75)

 ø¢8-3-NT-(B)@m‚m|‚`“]Š·Žq:-'sn 
        –³¶•¨‚Ì–¼ŽŒi‚mj‚ÍA‚ӂ‚¤A‚m's ‚Å‚Í‚È‚­ of ‚m ‚ÌŒ`‚ðŽg‚¤‚ªA‚m's ‚Ì
Œ`‚ÅŽg‚¤–³¶•¨‚Ì—á‚à‚È‚¢‚킯‚Å‚Í‚È‚¢Bicf.–ÈŠÑ‚Ù‚©Ap.74)  
    <–³¶•¨‚Ì–¼ŽŒi‚m) + -'‚“‚Ì—á>
             (i)  W‡‘Ì  , 
                    1)a. the nation's resources
                      b. the government's decision
            (ii)  ’n–¼    
                    2)a. Asia's future
                      b. Japan's industrialization
           (iii)  “V‘Ì 
                    3) the earth's gravity  
            (iv)  ŽžŠÔE ‹——£
                    4)a. ten minutes' break
                      b. a day's journey,
             (v)  æ‚è •¨ 
                    5)a. car's design
                      b. the train's arrival
            (vi)  ‚»‚Ì‘¼
                    6)a. the brain's total weight
                      b. the book's title

 ø¢8-4-NT-(A)@m‚¢‚í‚ä‚é‘O’uŽŒ‚Ì•p“xn 
        Hofland & Johansson‚ÌLOB CORPUS:RANK LIST ‚É‚æ‚ê‚ÎAÅ‚à•p“x‚Ì‚‚¢‚Q‚TŒê
‚Ì‚¤‚¿‚ÉŽŸ‚Ì‚XŒê‚ªŠÜ‚Ü‚ê‚Ä‚¢‚éB
           of, to, in, for, with, on, at, by, from

 ø¢8-4-NT-(B)@m‚o‚oHn 
       ŽŸ‚̉ºü•”in Chicago‚ÍA
              Uncle John works in Chicago.
‚wf—˜_‚É‚æ‚ê‚Î prep ‚ð head ‚Æ‚·‚é‚o‚oA Quirk et al.(1985, p.60) ‚É‚æ‚ê‚ÎÈ—ª
‚Å‚«‚é•”•ª‚ª‚È‚¢‚Ì‚Å nonheaded ‚Ì‚o‚oA McCawley, J.D.(1988, p.190) ‚É‚æ‚ê‚Î
uprep, ‚m‚Ç‚¿‚炪head ‚©A‚ ‚é‚¢‚Í‚Ç‚¿‚ç‚à head ‚Å‚È‚¢‚Ì‚©‚Í‚ ‚«‚ç‚©‚Å‚È‚¢v
‚o‚o‚Æ‚È‚éB
       ‚½‚¾‚µA‚±‚Ì–{‚Å‚ÍAu‘O’uŽŒ‹åv‚ð•\‚·‚o‚o‚Æ‚¢‚¤—pŒê‚ÍŽg‚í‚È‚¢B‘S‘Ì‚ª–¼
ŽŒi‚mj‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚é‚à‚̂𖼎Œ‹åAŒ`—eŽŒi‚`j‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚é‚à‚Ì‚ðŒ`—eŽŒ‹åA
‚̂悤‚ɌĂԂ̂ÅA‰¼‚Éu‘O’uŽŒ‹åv‚Æ‚¢‚¤•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ|‚ð”F‚ß‚é‚Æ‚µ‚Ä‚àAin and
out of town ‚̉ºü•”‚̂悤‚È‚«‚í‚ß‚Ä•sˆÀ’è‚Å•”•ª“I‚È‚©‚½‚܂肵‚©•\‚³‚È‚¢‚©‚ç‚Å‚ 
‚éB
        ‚»‚à‚»‚àA‚wf—˜_‚Å‚¢‚¤Œêœb”Íáe‚Ì‚¤‚¿A‚mA‚uA‚`‚͂悵‚Æ‚µ‚ÄA‚o‚o‚Æ
‚¢‚¤Œêœb”Íáe‚ÌÝ’è‚̓Xƒ}|ƒg‚Å‚Í‚È‚¢Bu`‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚év‚Æ‚¢‚¤ŠÏ“_‚ÅŒ¾‚¦‚ÎA
‚o‚o ‚Í‚`‚Æ‚µ‚Ä‚à‚`‚c‚Æ‚µ‚Ä‚àŽg‚í‚ê‚é‚Ì‚Å”Íáe‚Ìd•¡‚ª‚ ‚邱‚Æ‚É‚È‚éB
       ‚Ü‚½ANoun Phrase(+N, -V), Verb Phrase(-N, +V), Adjective Phrase(+N, +V),
 Prepositional Phrase(-N, -V)‚̂悤‚É•ª—Þ‚µA‚o‚o‚ð(-N, -V)‚Æ‘f«•ª‰ð‚·‚é‚Æ‚¢‚¤
•û–@‚à‚«‚í‚ß‚Äà“¾—Í‚ÉŒ‡‚¯‚é‚à‚Ì‚Å‚ ‚éB‚Æ‚è‚킯 (-N, -V)‚Ì -V ‚Ì•”•ª‚ª–â‘è‚Å‚ 
‚éBHalliday, M.A.K.(1994, p.212)‚È‚Ç‚Í prep ‚ð 'minor verb' ‚ƈʒu‚¯‚Ä‚¢‚é‚Ù
‚Ç‚¾‚©‚ç‚Å‚ ‚éB
        Œê‚Ì‚©‚½‚܂肪‰½‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚é‚©(external syntax)‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ÆA‚»‚Ì‚©‚½
‚Ü‚è‚Ì’†‚Ì\‘¢(internal structure)‚ª‚Ç‚¤‚È‚Á‚Ä‚¢‚é‚©‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ÍA‚Æ‚à‚ɉp•¶–@‚Ì
•ªÍ‚É‚Æ‚Á‚Äd—v‚Å‚ ‚éB(cf. Baker, C.L., 1989, p.38)
        ŠwK‰p•¶–@‚ð‚ß‚´‚·‚±‚Ì–{‚Å‚ÍA—Ⴆ‚ÎAã‹L‚Ì in Chicago ‚É‚¨‚¢‚ÄA
       (i) in ‚Ì•iŽŒ‚Í‚È‚É‚©
      (ii) in ‚Æ Chicago ‚Ì‚Ç‚¿‚炪 head ‚Å‚ ‚é‚©
‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚æ‚èA
       (i) in ‚Í‚»‚ÌŒã‚ɂǂ̂悤‚È•iŽŒ‚ð—v‹‚·‚é‚©(internal structure)
      (ii) in Chicago ‘S‘Ì‚ª‚`‹å‚©‚`‚c‹å‚©(external structure)
‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚ªÅ‘åŠÖSŽ–‚Æ‚È‚éB

 ø¢8-4-NT-(C)@mdetermine(cf.Baker)  ‚Æ  introduce(cf.Lobeck)n 
       ‚¢‚í‚ä‚é‘O’uŽŒA‚±‚Ì–{‚ÅŒ¾‚¤N-A(D)“]Š·ŽqiN-A(D) CVTj‚ªA‚»‚ÌŒã‚É–¼ŽŒ
(‚m)‚ð—v‹‚·‚邱‚Æ‚ð Lobeck, A.(p.81)‚Í–¼ŽŒi‚mj‚ð "introduce" ‚·‚é‚ƌĂÔB
‚Ü‚½ABaker, C.L.(1989, p.54)‚ÍA‘O’uŽŒ‚Í‚»‚̃AƒEƒgƒvƒbƒg‚ª‚ǂ̂悤‚È•iŽŒ‚Æ‚µ‚Ä
“­‚­‚©‚ð "determine"‚·‚é‚ÆŒ¾‚¤B
     ELobeck, A.(p.81) 
            ...one of the characteristics of grammatical categories is that they
            typically introduce lexical heads.
     EBaker, C.L. (p.54) 
            ...the prepositions...seem to be phrasal heads... To take...examples,
            the external behavior of the three-word phrase into the house is 
            largely determined by the preposition into, ...

 ø¢8-4-NT-(D)@mN-A(D)“]Š·Žq‚ÌReanalysisn 
       ‚Ù‚Æ‚ñ‚Ç‚·‚ׂĂ̂¢‚í‚ä‚é‘O’uŽŒ‚ª“]Š·Žq(CVT)‚Æ‚¢‚¦‚éB‚½‚¾‚µAŽŸ‚Ì 1) ‚Ì
at ‚È‚Ç‚Í“]Š·Žq‚Ƃ͌ĂׂȂ¢‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢Barrive at ‚Í‚·‚łɂЂƂ‚̓®ŽŒ‰»Žq(VZ)
‚Æl‚¦‚ç‚ê‚é‚©‚ç‚Å‚ ‚éB(cf.15-9)
           1)  They arrived at the terrible conclusion. 
Allerton, D.J.(p.17) ‚ÍA‚±‚Ì at ‚̂悤‚È—v‘f‚ð "transitiviser" ‚ƌĂñ‚Å‚¢‚éB
‚¿‚È‚Ý‚ÉALobeck, A.(p.200)‚ÍŽŸ‚Ìturn out the light ‚Ì out ‚Í "an intransive 
preposition"Aturn into the street ‚Ì into ‚Í transitive ‚Å‚ ‚é‚Æ‚·‚éB
       2)a.    VP                      2)b.    VP
           ^  b  _                        ^  _
         ‚u    P    NP                     ‚u     PP
       (turn) (out) (the light)          (turn) ^  _
                                               P     NP
                                            (into) (the street)
       ‚¢‚í‚ä‚é‘O’uŽŒ‚Ì reanalysis ‚Ì—á‚ÍAGivón, T.(pp.266-267)‚É‚àŒ©‚ç‚ê‚éB
       3)a.  True possessive modifier:
                PP
              ^  _
            P       NP
          (on)     ^  _  _
                  Det   N    POSS
                (the)(top)  (of the house)
       3)b. Reanalyzed complex preposition:
                PP
              ^  _
            P       NP
        (on-top-of)(the house)
        ŽŸ‚Ì 4-a) ‚à‚Ü‚½A‘O’uŽŒ‚Ì reanalysis ‚Ì—á‚Æl‚¦‚ç‚ê‚éB
          4)a. She said nothing but her name. u‚Ù‚Æ‚ñ‚lj½‚àŒ¾‚í‚È‚©‚Á‚½ v
            b. She said nothing except her name.u –¼‘O‚¾‚¯‚¢‚Á‚½ v
‚‚܂èA4-a) ‚Ì nothing but ‚Í‚¢‚Ü‚â‚ЂƂ‚ÌEPD‚Æ‚È‚Á‚Ä‚¢‚é‚Ì‚Å‚ ‚éB
        ‚È‚¨Areanalysis ‚Æ‚¢‚¤—pŒê‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍAŠ“c(pp.44-66) ‚âr–ØEˆÀˆä(pp.
1210-1212) ‚ðŽQÆ‚³‚ꂽ‚¢B‚Ü‚½A“¯—l‚ÌŒ»Û‚ÍAQuirk et al.(1985, p.90) ‚Å‚Í 
multiple analysis‚ƌĂ΂êA‰“‚­‚³‚©‚Ì‚Ú‚ê‚ÎAŒêƒŒƒxƒ‹E‰¹‰CƒŒƒxƒ‹‚Ì metanalysis
(cf.Jespersen,O. ‡U 5.6)‚ÉŽŠ‚éB

 ø¢8-4-NT-(E)@mprep{‚m‚ÌA(D)‚Á‚Û‚³‚Ì“x‡‚¢n 
        prep{‚m ‚©‚ç‚È‚é‚`‚c ‚ ‚é‚¢‚Í‚` ‚ÍA–{—ˆ‚Ì‚`‚c‚â‚`‚Æ‘S‚­“¯‚¶“Œê“IŠÂ‹«
‚ɶ‹N‚·‚é‚Æ‚¢‚¤‚킯‚Å‚Í‚È‚¢B
          1)a. John opened the box carefully.   (McCawley, J.D., 1988, p.183j
            b. John opened the box with care.
            c. John carefully opened the box.
            d.*John with care opened the box.
          2)a. The teams [with good records] will meet in the second round.
            b.*The teams are [with good records].(Baker, C.L., 1989, p.322)

 ø¢8-4-NT-(F)@mprep{‚m‚mHn 
       ŽŸ‚̂悤‚È—á‚ð‚à‚Æ‚ÉA‚¢‚í‚ä‚é‘O’uŽŒ‚É–¼ŽŒi‚m)‚©‚ç–¼ŽŒi‚m)‹å‚ð¶‚Ýo‚·
Šg[Žq(EPD)‚Ì“­‚«‚ª‚ ‚éA‚ÆŽå’£‚·‚él‚ª‚¢‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B
          1)  Don't you know that between five and ten percent of the 
              population is left-handed?
          2)  Does under the stairs seem to be a good place to hide? 
                                                (Lobeck, A., p.222)
          3) A:When are we going to have the next meeting?
             B:On Tuesday will be fine./In March suits me.
                                                (Quirk, et al. 1985, p.658) 
          4)  A rabbit emerged from under the table.(ˆÀˆäA1987, p.346)  
        ˆÀˆäi1982, p.12)‚É‚æ‚ê‚ÎAˆø—p•„‚ň͂܂ê‚Ä‚¢‚È‚­‚Ä‚àAˆø—p‚³‚ꂽ‚à‚Ì
‚Æ‚µ‚Ă̈µ‚¢‚ðŽó‚¯‚é‚ÆA‚Ç‚ñ‚ÈŒê‹å‚Å‚à–¼ŽŒ‹å‚Æ‚µ‚Ĉµ‚í‚ê‚é‚Æ‚¢‚¤B
          5)  From here to London is no great distance.
          6)  You could pass for twenty years old.
        Quirk et al.(1985, p.736)‚ÌŽŸ‚Ì—á‚à“¯—lB
          7)   Slowly is exactly how he speaks.
          8)   Out on the lake will be splendid. 
          9)   Because Sally wants to leave doesn't mean that we have to.

       ‚¿‚È‚Ý‚ÉA‚±‚Ì–{‚Å‚ÍAOM-NI“]Š·Žq(OM-NI CVT) ‚Ì‚ðl‚¦‚é(cf.8-6)‚Ì‚ÅA
‚½‚Æ‚¦‚ÎAã‹L 4) ‚Ì‚`‚c‹å‚ÍŽŸ‚̂悤‚É•ªÍ‚³‚ê‚éB
         10) (from under the table)
                   ‚`‚c
                 ^    _
             CVT[N-AD]   ‚m
              (from)  ^    _
                  CVT[OM-NI] ‚`‚c
                   ()     ^    _
                        CVT[N-AD]  ‚m
                       (under)   (the table)

 ø¢8-4-NT-(G)@m‚`‚©‚`‚c‚©n 
        –{—ˆA‰pŒê‚Å‚Í‘O’uŽŒ‹å‚Í‚`‚©‚`‚c‚©‚Ì‹æ•Ê‚ª‚Å‚«‚È‚¢B—Ⴆ‚ÎALobeck,A.
(p.32)‚É‚æ‚ê‚ÎAŽŸ‚Ì 1) ‚ÍA2-a)‚Æ2-b)‚Ì“Ç‚Ý‚ª‚ ‚é‚Ì‚Åambiguous‚Å‚ ‚é‚Æ‚¢‚¤B     
            1)  The journalist interviewed the actor in a tuxedo.
            2)a.The journalist interviewed [the actor][in a tuxedo]
              b.The journalist interviewed [the actor[in a tuxedo]]

 ø¢8-6-NT@mcut(‚m)  vs  cut(‚u)n 
        —Ⴆ‚ÎA2‚‚̌ê cut(‚m) ‚Æ cut(‚u) ‚ɂ‚¢‚ÄA(i)‚Q‚‚Ƃà•ÊŒÂ‚ÌŒê‚Å‚ ‚éA
(ii)cut(‚m)‚©‚çcut(‚u)‚ª¶‚܂ꂽA(iii)cut(‚u)‚©‚çcut(‚m)‚ª¶‚܂ꂽA‚Æ‚·‚é3‚‚Ì
à–¾‚ª‰Â”\‚Å‚ ‚éB‚‚܂èA
           (i) cut(‚m), cut(‚u)

          (ii) cut(‚m) +  ¨  cut(‚u)

         (iii) cut(‚u) +  ¨  cut(‚m)

       ’†‚É‚Í•ª‚©‚èˆÕ‚¢‚à‚Ì(the then president‚â  E-mail us.j‚à‚ ‚邪Aˆê”Ê‚É
ã‚Ì(i), (ii), (iii) ‚Ì‚Ç‚ê‚Å‚ ‚é‚©‚ð³Šm‚Éà–¾‚µ‚«‚邽‚ß‚É‚ÍA’ÊŽž“I’mŽ¯/Œ¤‹†
‚ª•K—v‚Æ‚È‚éBŠwK‰p•¶–@‚Å‚Í[’Ç‚¢‚ðT‚ނׂ«—̈æ‚Å‚ ‚낤B

 ø¢8-7-NT-(A)@m‚U‚‚̊î–{“I‚È•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[n 
        ŽåŒ`‘Ô‘f‚Æ•›Œ`‘Ô‘f‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍA‚·‚Å‚É2-6-NT‚Åq‚ׂ½BŒ‹‹ÇA‚±‚Ì–{‚ÅŒ¾‚¤
ŽåŒ`‘Ô‘f‚Í“`““I‚É“à—eŒê(content word)‚ƌĂ΂ê‚Ä‚«‚½‚à‚Ì‚ðŽw‚µA•›Œ`‘Ô‘f‚Í‚¢‚í 
‚ä‚éÚ‘±ŽŒA‘O’uŽŒAŠ¥ŽŒA•“®ŽŒ‚È‚Ç‚¢‚í‚ä‚é‹@”\Œê(function word)‚Ì‚Ù‚©A‘S‚Ä‚Ì
ÚŽ«(affix)‚ðŽw‚·B
        ŽåŒ`‘Ô‘f‚Æ•›Œ`‘Ô‘f‚̈ႢiŒêœb«A‹­¨AƉž‚È‚Çj‚ɂ‚¢‚Ä‚ÍA2-6-NT‚Å‚·
‚Å‚Éq‚ׂ½‚ªAŽå‚Æ•›‚𕪂¯‚éˆê”Ô‘å‚«‚ȈႢ‚Íu•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[‚Æ‚µ‚Ä‚Ìrecursive-
ness (cf. Lobeck, A.  p.37)v‚Å‚ ‚éB
        ‚à‚µAŽŸ‚̂悤‚È Arnoff,M.(1976)‚̉¼à‚ª³‚µ‚¢‚Æ‚·‚ê‚ÎA
        (i) ‚·‚ׂĂ̋K‘¥“I‚ÈŒêŒ`¬‚Í‚·‚Å‚É‘¶Ý‚µ‚Ä‚¢‚éŒê‚©‚çì‚ç‚ê‚éA
       (ii) ‚»‚ê‚ç‚Í‚·‚ׂđåŒêœb”Íáeimajor lexical category:A,N,V,AD)‚Ì\¬ˆõ
            ‚Å‚ ‚éicf. ‘åÎAp.12jA
ŒêŒ`¬‚Ì¢ŠE‚Í‚S‚‚̕iŽŒi‚`A‚mA‚uA‚`‚cj‚ðŠî–{‚Æ‚µ‚ăOƒ‹ƒOƒ‹‰ñ‚Á‚Ä‚¢‚邱‚Æ‚É
‚È‚éB‚±‚ê‚ÍAŽå—v•iŽŒ‚ð‚S‚‚ɓÁ’è‚·‚é‚à‚¤‚ЂƂ‚̗—R‚ƂȂ肤‚éBˆê•û‚ÅAŽå—v•i
ŽŒ‚É ‚`‚c‚ð“ü‚ê‚È‚¢à‚â‚»‚êˆÈŠO‚Ì‚à‚Ìi‚o‚o‚È‚Çj‚ðl‚¦‚éà‚Í‚±‚ÌŽ–ŽÀ‚ðƒNƒŠƒA|
‚Å‚«‚È‚¢B

 ø¢8-7-NT-(B)@m•›Œ`‘Ô‘f‚Ì saliencyn 
       •›Œ`‘Ô‘f‚ÍA‹­¨‚ð‚¤‚¯‚邱‚Æ‚ªƒ}ƒŒ‚Å‚ ‚邾‚¯‚Å‚È‚­A‚µ‚΂µ‚Δ­‰¹‚³‚¦‚³‚ê
‚È‚¢‚Æ‚¢‚¤“_‚Řb‚µŒ¾—t‚Å‚Ísalient‚Å‚Í‚È‚¢B ‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA—Ⴆ‚ÎAŽq‹Ÿ‚̉pŒê‚Å‚Í
•›Œ`‘Ô‘f‚ªŒ‡—Ž‚µ‚ª‚¿‚Å‚ ‚éB —Ⴆ‚ÎARadford(pp.483ff)‚ÍA‚¢‚í‚ä‚é vocabulary  
spurt‚©‚ç syntax spurt‚ÖˆÚs‚·‚é‚QË‘OŒã‚ÅAmodal, comp, det, personal pronoun 
‚È‚Ç‚Ìim|salientn‚Èj"functional heads" ‚ªŒ‡—Ž‚µ‚ª‚¿‚Å‚ ‚é‚Æ‚µ‚ÄAK“¾ã‚Ì 
  lexical ¨ functional‚Ì—¬‚ê‚ðŽ¦´‚µ‚Ä‚¢‚éB
       ˆê•û‚ÅA•›Œ`‘Ô‘f‚Íu•Â‚¶‚½vƒOƒ‹|ƒv‚Å‚ ‚邽‚ßA”­˜b‚Ì’†‚Å‚Í‚µ‚΂µ‚ÎŒJ‚è
•Ô‚µŽg‚í‚ê¬l‚̉pŒê‚Å‚Íu•p“x‚ª‚‚¢vBHofland & Johansson ‚Ì RANK LIST ‚É‚æ‚ê
‚ÎA•p“xƒxƒXƒg‚P‚O‚OŒê‚Ì‚¤‚¿AŽåŒ`‘Ô‘fisaid, time, now, man‚È‚Çj‚Í‚«‚í‚ß‚Ä­
‚È‚­A–ñ‚W‚OŒê‚ª•›Œ`‘Ô‘fithe ‚È‚ÇBÚŽ«‚ÍŠÜ‚Ü‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢j‚Åè‚ß‚ç‚ê‚Ä‚¢‚éB
       ‚±‚̂悤‚ÉA•›Œ`‘Ô‘f‚͈ê”Ê‚ÉŽq‹Ÿ‚̉pŒê‚â˜b‚µŒ¾—t‚Å‚Í salient ‚Å‚È‚¢‚ªA
¬l‚̉pŒê‚â‘‚«‚±‚Ƃ΂ł͕p“x‚‚¢B
       •¶–@‚Æ‚¢‚¤‚à‚Ì‚ð‰¹’†Sisound-oriented)‚Él‚¦‚é‚©A•¶Žš’†Siletter- 
oriented)‚Él‚¦‚é‚©‚ÅA‚»‚Ì•¶–@‚Ì’†‚Å‚Ì•›Œ`‘Ô‘f‚̈Ӗ¡E–ðŠ„‚Í•Ï‚í‚éB‚ЂƂè‚ЂÆ
‚è‚ÌŠwKŽÒ‚É‚Æ‚Á‚Ä—Ç‚¢•¶–@‚ðˆ•û‚·‚邽‚ß‚É‚ÍA(i)”­MŒ^ŠwK‚©ŽóMŒ^ŠwK‚©A(ii)
‚k1Œ^ŠwK‚©‚k2Œ^ŠwK‚©A(iii) ¬l—p‚©Žq‹Ÿ—p‚©‚È‚Ç‚ðŒ©‹É‚ß‚é•K—v‚ª‚ ‚낤B

 ø¢8-7-NT-(C)@m•iŽŒ‚̃Jƒxn 
         •iŽŒ‚Ì‹«ŠEü‚̂ނ‚©‚µ‚³‚ÍA(i)Bloomfield, L.iuŒê—ނ݂͌¢‚Éd•¡AŒð·
‚µ‚ ‚¢AŠ®‘S‚ɈêŠÑ‚µ‚½•iŽŒ•ª—Þ‚Í‚Å‚«‚È‚¢v(‘å’ËE’†“‡, p.365))A(ii) Michael, I.
(Appendix II shows instability of parts of speech, p.211), (iii)Ross J.B.
(Quasi-continuous hierarchy:‚u„...„‚`„...„‚m, p.165j‚ðŒ©‚Ä‚à‚í‚©‚éB
         ‚Ü‚½A“¯ˆê•iŽŒ“à‚É‚à gradience ‚ª‚ ‚邱‚Æ‚Í Ross J.B.(Nouniness Squish:
that>for-to>...AccIng>Noun)j‚È‚Ç‚ÉŒ¾‹y‚³‚ê‚Ä‚¢‚éB         
         –{—ˆA•iŽŒ‚Ìݒ莩‘Ì‚ªƒvƒŠƒYƒ€‚̘A‘±“I‚ÈF‚ð‰½F‚©‚ɌĂѕª‚¯‚é‚悤‚É‚«
‚í‚ß‚Ä•Ö‹X“I‚Èì‹Æ‚Å‚ ‚é‚Æl‚¦‚é‚ׂ«‚È‚Ì‚¾‚ÆŽv‚¤B‚à‚µ•iŽŒ‚ÌŒˆ’肪‚±‚̂悤‚È‚ ‚é
Ží‚Ìu‚Ó‚ñ‚¬‚èv‚ÌŒ‹‰Ê‚Å‚ ‚é‚Æ‚·‚ê‚ÎA‚Ü‚¸’†Šj‚ƂȂ镶–@ƒJƒeƒSƒŠ|i•iŽŒj‚ð‚¢‚­
‚‚©Œ©‚‚¯o‚µA‚»‚ÌŒãAŠwKŽÒ‚ÌK“¾“x‚ɇ‚킹‚ĉºˆÊ‹æ•ª‚ð•¡ŽG‚É‚µ‚Ä‚¢‚­•¶–@‚ªl
‚¦‚ç‚ê‚˂΂Ȃç‚È‚¢B
         ‚±‚Ì–{‚Å‚ÍA’†Šj‚ƂȂ镶–@ƒJƒeƒSƒŠ[(•iŽŒj‚ð‚S‚ÂiN,A,V,AD)Ý’è‚·‚é
‚ªA‚±‚Ì•iŽŒ‚̃Jƒx‚͉‹‰ŽÒ‚É‚Íd—v‚ȃ|ƒCƒ“ƒg‚Å‚ ‚éB     
         Givon, T.(pp.9-10)‚ÍABowerman, M.(1983)‚Ì—á‚ðˆø—p‚µ‚ÄA‚k‚P‚Å‚à‚RË
ˆÈ~Ž™‚ÉŽŸ‚̂悤‚È grammatical inventiveness  ‚ªŒ©‚ç‚ê‚é‚Æ‚·‚éB 
             1)  I'm gonna sharp this pencil.  (sharpen)
             2)  Don't dead him.    (kill)

 ø¢8-7-NT-(D)@m‚r‚̈µ‚¢n 
       ‚r‚ð‚`/‚m/‚u/‚`‚c“¯—lAŠî–{•iŽŒ‚Æl‚¦‚él‚ª‚¢‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B‚½‚µ‚©‚ÉA
ŽŸ‚Ì(i)A(ii) ‚ÉŠÖ‚µ‚Ä‚ÍA‚r‚Í‘¼‚Ì‚S‚‚̊î–{•iŽŒ‚Æ“¯‚¶‚Å‚ ‚éB
           (i)  [+Recursive]
              ‚¢‚­‚‚©‚ÌŒ`‘Ô‘f‚âŒê‚ªAŠg[‚â“]Š·‚ðŒJ‚è•Ô‚·’†‚ÅA‚m{‚u‚Ì‘g‚݇
              ‚킹‚ÍA‚µ‚΂µ‚ÎoŒ»‚·‚éB(cf. Lobeck, A., p.37, "Recursion")
          (ii) ƉžŒ`‚ª‚ ‚é
              uƉžv‚ÍA–¼ŽŒ—ÞƉžAq•”—ÞƉžA•¶Æ‰žA•›ŽŒ—ÞƉžAŒ`—eŽŒ—Þ
              Ɖž‚É‘å•Ê‚³‚ê‚éBicf.¡¼Eó–ìAp.14)
‚½‚¾‚µA•¶i‚r)‚ªŒˆ’è“I‚É‘¼‚Ì4‚‚̕iŽŒ‚ƈقȂé‚Ì‚ÍAŽŸ‚Ì(iii)‚Æ(iv)‚Å‚ ‚éB
         (iii) morpheme/word ƒŒƒxƒ‹‚Ì•¶i‚rj‚Í‘¶Ý‚µ‚È‚¢B
          (iv) ‚r‚Í‚m{‚u‚Ì‘ã‘Ö•\Œ»‚Å‚ ‚éB
‚µ‚½‚ª‚Á‚ÄA‚±‚Ì–{‚Å‚Í‚µ‚΂µ‚΂»‚Ì•Ö—˜‚³‚Ì‚½‚ß‚É‚r‚Æ‚¢‚¤‹L†‚ðŽg‚¤‚ªAŠî–{“I‚È
•¶–@ƒJƒeƒSƒŠ[‚Í‚ ‚­‚Ü‚Åã‹L‚S‚Âi‚`/‚m/‚u/‚`‚cj‚Æ‚¢‚¤‚±‚Æ‚É‚È‚éB

Copyright(C) 2004 Masaya Oba. All rights reserved.